domingo, 17 de julio de 2016

«ELON MUSK: EL EMPRESARIO QUE ANTICIPA EL FUTURO», de Ashlee Vance (Península, 2016)




ASHLEE VANCE: Elon Musk: el empresario que anticipa el futuro, Península, Barcelona. ISBN: 978-84-9942-519-1.

6 comentarios:

  1. Lo he comprado en Amazon y me he encontrado con algunas faltas de ortografía asi como leísmos. Por favor podrías hacer una corrección del mismo? Gracias!

    ResponderEliminar
  2. El texto ha pasado por una doble corrección, de estilo y ortotipográfica. Aun así, siempre es difícil que un libro de ese tamaño salga absolutamente limpio de erratas. Si tienes la amabilidad de indicarme esas faltas, informaré a la editorial para que las incorpore a la edición en e-book y a futuras reimpresiones.

    ResponderEliminar
  3. El título me parece un error. El hecho de cambiarlo totalmente del original, ya que (como ingeniera) si se entiende el libro el título que ustedes han puesto no es para nada acertado con la idea que este hombre intenta plasmar.
    Con este título usted plasma más la faceta de empresario que la de ingeniero y me parece un error.

    ResponderEliminar
  4. El tíutlo de las traducciones los pone siempre en España, por contrato, la editorial, no el traductor. No obstante, y aunque yo no he tenido nada que ver al respecto, es un título que me parece inteligente desde el punto de vista de la promoción del libro y del texto que teníamos entre lñas manos. Las reseñas del original incidían una y otra vez en que era un libro sobre "the world's most important entrepreneur", y aunque en el libro se habla, lógicamente, del Musk ingeniero, las reflexiones sobre el Musk empresario son mucho más abundantes. En todo caso, se trata de una cuestión de gustos, y en los gustos, me temo, no hay posibilidad de error: cada cual tiene el suyo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cambiarlo del original, es decir, el que ha puesto si autor real ya es intentar influir más de lo que toca en una traducción. Ya que el título se podría haber traducido literal sin ninguna confusión

      Eliminar
    2. Es una práctica habitual en el mundo editorial, y no sólo en el español, especialmente en libros de ensayo como éste. La razón es lógica: cada contexto editorial es un mundo, y lo que en el mundo anglosajón puede tener mucho gancho, en el mundo hispano puede no tenerlo. En todo caso, gracias por su aportación, y espero que la traducción le haya deparado algún momento grato. Saludos.

      Eliminar